তুরস্কের কবি হিলাল কারাহান এর দুটি কবিতা
Featured

05 April 2019
Author :  

হিলাল কারাহান: তুর্কি কবি, লেখক, অনুবাদক, মা চিকিৎসক। জন্ম: ১৯৭৭ সাল গাজ়িয়ান্তেপ, তুরস্ক। তিনি ২০০০ সাল থেকে লিখছেন। তার ছয়টি কবিতা তিনটি গদ্য বই আছে এবং তার অনেক নির্বাচিত কবিতার বই বিভিন্ন ভাষায় প্রকাশিত হয়েছে। অনেক আন্তর্জাতিক যৌথ বই, দ্বিভাষিক কবিতা বর্ষপঞ্জি প্রকাশনায় তিনি যোগদান করেছেন। বিশ্ব কবিতা উৎসব সংগঠনের আন্তঃ মহাদেশীয় পরিচালক হিসেবে তিনি অনেক আন্তর্জাতিক কবিতা উৎসবের সংগঠন কমিটিতে অংশ নেন। সম্প্রতি তিনি তুর্কি পেন, তুর্কি লেখক সমিতি তুর্কি ভাষা সমিতির সদস্য হয়েছেন। তিনি রাইটার্স ক্যাপিটাল ফাউন্ডেশন এর সাধারণ সম্পাদক এবং বিশ্ব শান্তি ইনস্টিটিউট এর তুর্কি রাষ্ট্রদূত, গুলো ইউনেস্কোর সাথে যুক্ত। প্রতি বছর তিনি ফেমেনি ইস্তাম্বুল ভূমধ্যসাগরীয় কবিতা উৎসব এর আয়োজন করেন। তিনি অনেক গুলো জাতীয় আন্তর্জাতিক কবিতা পুরস্কার পেয়েছেন। ২০১৭ সাল থেকে তিনি আন্তর্জাতিক দ্বিভাষিক কবিতা পত্রিকা এ্যাবসেন্ট, রোসেত্তা ওয়ার্ড লিটেরাতুরা সাহিত্য আনন্দ (সাহিত্যা আনান্দ) এর প্রকাশনা পরিষদের একজন সদস্য।

 

বাংলা অনুবাদ: তারিক সামিন

 

মধ্যপ্রাচ্য

 

এখানে ইতিহাস নিজের পায়ের কাছে নতজানু হয় যেহেতু সে তার জন্ম দিয়েছিলো,

এখানে চুল থেকে উকুন মারা হয় মানুষের হাড়ের তৈরী চিরুনি দিয়ে

 

 

/

শহরগুলির আব্রু মরুভূমির বাতাসে অসংহত হয়ে উঠে

পাথরের আঙ্গিনায় উপর, মসজিদ, প্রাচীন খোলা মাঠ,

খিলানযুক্ত রাস্তাগুলো যারা সবসময় একে অপরের পথ দেখায়

মাটিতে কফি, মসলা এবং বারূদের গন্ধ

ঝলসানো হচ্ছে একই কয়লার উপর

 

: বালি রক্ত ঢেকে দেয়, কিন্তু ধুতে পারে না...

 

 

/

ঈশ্বরের নাম গুলো মরুভূমিতে লেখা

হয় বর্বরতা, অজ্ঞতায়

শিশুগুলো জন্মায় এবং মরে যায়

দুর্ভিক্ষ তাদের ভবিতব্য, ডায়রিয়া তাদের পরিণতি

 

: হিংসা একটি অভিলাষও অবশিষ্ট রাখে না

 

/

মরুভূমির রাতে

ঠান্ডা, ধর্মমত পারিবারিক ঐক্য

উষ্ণ করে পরস্পরের সর্মথন

 

:এমনকি যদি তাদের হত্যা করা হয়, বেদুইনের পুরু পোষাকে

রক্ত প্রবেশ করে না

 

/

নারী কেনা-বেচা হয়

উটের বিনিময়ে

জীবনের থেকে তারা লিঙ্গাগ্রচর্মছেদন করে

 

: তাদের মুখমন্ডলে পুরুষদের জন্য উল্কি আঁকা হয়,

হৃদয়গুলো ফসল কাটার যন্ত্র...

 

 

 

 

Middle East

 

1/

It lulls the history on its feet since it gave birth to it,

it combs louse from its hair with human ribs

 

 

 

2/

Skirts of the cities are scattered by desert winds

over stone courtyards, mosques, ancient squares,

vaulted streets which always lead to one another

Smell of ground coffee, spice and gunpowder

roasts on same coals

 

: Sands cover the blood, but cannot wash…

 

 

 

3/

Names of God written to the desert

are savagery, ignorance

Children are born and die

famine is their destiny, diarrhea is their fate

 

: Grudge does not make a wish…

 

 

 

4/

In the desert night

cold, belief and family consensus

warm up backing in one another

 

:Even if they are killed, Bedouin felt

does not penetrate blood ...

 

 

5/

The women are bought and sold

in exchange for camel

They are circumcised from life

 

: Their faces are tattooed to men,

hearts are harvester…

 

 

যোনির যন্ত্রণাদায়ক আকস্মিক সংকোচন চিকিৎসা

 

বাসর রাত্রে,

দরজার পিছনে অপেক্ষারত মানুষেরা যখন

রক্ত মাখা চাদরটি নিতে পারিনি,

পরিবারের কর্তা একটি সিন্ধান্ত নিলেন:

নববধূ এখনো যৌন উপযুক্ত নয়...”

তারা মেয়েটিকে একজন পীরের কাছে নিয়ে গেল

তার পেটের উপর তাবিজ লিখতে,

নববধূকে যৌন উপযুক্ত করতে

তিন দিন তিন রাতের জন্য ...

 

চতুর্থ দিন সকালে,

তারা মেয়েটিকে নিতে এসেছিল

এবং তাবিজের দাম দিতে

সাথে একটি মোরগ

 

অসহায় মেয়েটি পুরো জীবনেও বলতে পারে নি

তাবিজ লেখার পরিবর্তে,

সেই ভন্ড পীর কি করেছিল (তার সাথে)

তিন দিন এবং তিন রাত ধরে...

 

 

Vaginismus Treatment

 

At nuptial night,

When people waiting behind the door

 

could not take the bloody sheet,

the consul of family made a decision:

Bride is locked…”

They took the girl to a sorcerer

to write amulet on her belly,

to unlock the bride

for three days and night…

 

In the fourth morning,

they came to take the girl

and pay the money

of amulet with a cock.

 

The helpless girl could not say whole life

instead of writing amulet,

what that faithless man did

for three days and nights…

 

 

 

Poet: Hilal Karahan (Turkey)

English Translator: Hilal Karahan

Spanish Translator: Malak Sahioni Soufi

Spanish Redactor: Marina Fernández Martín

61 Views
Literary Editor

লেখা পাঠাবার নিয়ম

মৌলিক লেখা হতে হবে।

নির্ভুল বানান ও ইউনিকোড বাংলায় টাইপকৃত হতে হবে।

অনুবাদ এর ক্ষেত্রে মুল লেখকের নাম ও সংক্ষিপ্ত লেখক পরিচিতি দিতে হবে।

আরো দিতে পারেন

লেখকের ছবি।

সংক্ষিপ্ত লেখক পরিচিতি।

বিষয় বস্তুর সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ অঙ্কন চিত্র বা ছবি। 

সম্পাদক | Editor

তারিক সামিন

Tareq Samin

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

 

লেখা পাঠাবার জন্য

ইমেইল:

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

 

We use cookies to improve our website. Cookies used for the essential operation of this site have already been set. For more information visit our Cookie policy. I accept cookies from this site. Agree