জার্মান কবি লুডভিগ স্টিনার এর চারটি কবিতা
Featured

01 September 2018
Author :  

Four Poems by Ludwig Steinherr, Bengali translated by Tareq Samin

 

লুডভিগ স্টিনার  ১৯৬২ সালে জার্মানির মিউনিখে জন্মগ্রহণ করেন, এখনও তিনি যেখানেই বসবাস করছেন। তিনি মিউনিখ বিশ্ববিদ্যালয় হতে দর্শন অধ্যয়ন করেছেন। তিনি এখন একজন ফ্রি-ল্যান্স লেখক ও ইচস্তেট বিশ্ববিদ্যালয়ের দর্শন শাস্ত্রের লেকচারার হিসেব কর্মরত আছেন। তিনি প্রাবন্ধিক, সমালোচক, জুরি, অনুবাদক ও একজন সহ-প্রতিষ্ঠাতা সম্পাদক হিসাবে, প্রভাবশালী পত্রিকা দস গিডিক্টে কাজ করেছেন। একজন কবি হিসেবে তিনি সমসাময়িক জার্মান লেখকদের সামনের সারিতে ইতিমধ্যে নিজেকে প্রতিষ্ঠিত করেছেন।

স্টিনারের কবিতাগুলি জার্মানি ও বহির্বিশ্বের পত্রিকায় এবং সংকলন হিসেবে ব্যাপকভাবে প্রকাশিত হয়েছে। তিনি অনেক পুরস্কার পেয়েছেন, তার মধ্যে লোনস এবং লেনা পুরস্কার (১৯৯৩), প্রোটেস্ট্যান্ট লাইব্রেরির অ্যাসোসিয়েশন পুরস্কার (১৯৯৯), হারমান হেস পুরস্কার (১৯৯৯) উল্লেখ যোগ্য। তার কবিতা ইংরেজি, ফরাসি এবং চেক ও বাংলা ভাষায় অনূদিত হয়েছে। ২০০৩ সালে তিনি বাভারিয়ান অ্যাকাডেমি অফ ফাইন আর্টসের একজন ফেলো নির্বাচিত হন।

 

বাংলা অনুবাদ: তারিক সামিন। Bengali translated by Tareq Samin 

English Translated by Richard Dove. [Copyright by ARC PUBLICATIOS, Todmorden, UK, 2010.]

 

 

 বাংলা |  Bengali  ইংরেজী | English     জার্মান | Duitse  

 

 

একজন পারে না

 

একজন পারে না

আলোর ভাবনায় নিমজ্জিত হতে

এবং একই সাথে মৃত্যুর

ধূমায়িত চায়ের কাপের

ত্রিত্ব এর গঠন

দাঁতের ডাক্তারের বিল

এবং কারো প্রথম চুম্বন

একটি ফোঁড়া

এবং আঁকাবাঁকা লোয়ার নদী

একজন পারে না চিন্তা নিয়ে হতাশ হতে

এবং সেইসাথে

চিন্তা করতে

 

 

One can’t

 

One can’t

think of light

and simultaneously of Death

of the steaming tea-cup

the structure of the Trinity

the dentist’s bill

and of one’s first kiss

of a tumour

and the meandering Loire

One can’t despair about thinking

and simultaneously

think

 

 

MAN KANN NICHT

 

Man kann nicht

an das Licht denken

und gleichzeitig an den Tod

an die dampfende Teetasse

und an die Struktur der Trinität

an die Zahnarztrechnung

und an den ersten Kuß

an den Tumor

und an die Windungen der Loire –

Man kann nicht am Denken verzweifeln

und gleichzeitig

denken

 

 

শব্দ

 

শব্দের ভিতরের ক্লান্তি-

শব্দের ভিতরের অমিতাচারীতা-

শব্দের ভিতরের শূন্যতা-

আমার পিতামহের পিতা

এই সম্পর্কে  কিছুই জানতো না

তার ছিল মাত্র দুটি বই

গুনগুন শ্লোকে

চাষ করা জমির মাঝ হতে এবং গোয়াল ঘর পর্যন্ত

একটি পংক্তি পারতো

তাকে আরও বিস্মিত করতে

একটি সকালের

শ্রুতিকটু শব্দে

তুষার কণার পতনের চেয়ে

 

 WORDS

 

The weariness at the heart of words –

The surfeit at the heart of words –

The emptiness at the heart of words –

My grandfather’s father

knew nothing of this

Had only two books

Murmured verses

between ploughed field and cattle-shed

A line could

surprise him more

than a morning

jangling

with hoar-frost

 

WORTE

 

Müdigkeit der Worte –

 Überdruß der Worte –

 Leere der Worte –

 Mein Urgroßvater

 wußte nichts davon

 Er besaß nur zwei Bücher

 Zwischen Pflug und Stall

 murmelte er Verse

 Eine Zeile konnte ihn

 mehr überraschen

 als ein Morgen

 klirrend

 von Rauhreif

 

 

 

 বারবার...

 

বারবার

সেখানে আছে

আপেলটি

হাত সে রাখে

কাছে পৌঁছানোর

সেখানে আছে

সেই চেহারা

সেই কামড়

সেই নগ্নতা

জ্ঞান

বারবার

আমরা বহিষ্কৃত

করছি নিজেকে

একটি বাগান থেকে

যার অস্তিত্ব

কখনো ছিল না।

 

 AGAIN AND AGAIN…

 

Again and again

there’s the

apple the

hand that keeps

reaching out

there’s the

look

the bite

the naked

knowledge

Again and again

we’re

expelled

from a garden

that never

existed.

 

 

 

IMMER WIEDER…

 

Immer wieder

ist da der

Apfel und

die Hand die

sich ausstreckt

ist da der

Blick

der Biß

die nackte

Erkenntnis

Immer wieder

werden wir

vertrieben

aus einem Garten

den es nie

gegeben hat

 

 

 

 

 

পাথরটির নিরীহতা

 

পাথরের মধ্যেও

একটি উৎস প্রবাহিত হয়

একটি ঘুমন্ত কুড়ি

যে জীবন সম্ভাবনা স্পন্দিত করবে

ইতিমধ্যে সে লক্ষ্যে ওত পেতে আছে 

যে আঘাত পাথরের আকৃতি দেয়

সেই উৎস খুঁজে বেরায়

উপড়িয়ে ফেলে গাছপালা

জীবনকে বসবাসের

অযোগ্য করে তোলে

 

THE INNOCENCE OF STONE

 

In stone too

a source is flowing

a tree is sleeping

the possibility of life throbs

already the thought is lurking

which knocks stones into shape

which seeks out sources

uproots trees

makes life

impossible to live.

 

 

UNSCHULD DES STEINES

 

Auch im Stein

fließt eine Quelle

schläft ein Baum

pulsiert die Möglichkeit des Lebens

lauert schon der Gedanke

der Steine zurechtschlägt

Quellen aufspürt

Bäume entwurzelt

das Leben zur

Unmöglichkeit macht

 

 
701 Views
Literary Editor

লেখা পাঠাবার নিয়ম

মৌলিক লেখা হতে হবে।

নির্ভুল বানান ও ইউনিকোড বাংলায় টাইপকৃত হতে হবে।

অনুবাদ এর ক্ষেত্রে মুল লেখকের নাম ও সংক্ষিপ্ত লেখক পরিচিতি দিতে হবে।

আরো দিতে পারেন

লেখকের ছবি।

সংক্ষিপ্ত লেখক পরিচিতি।

বিষয় বস্তুর সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ অঙ্কন চিত্র বা ছবি। 

সম্পাদক | Editor

তারিক সামিন

Tareq Samin

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

 

লেখা পাঠাবার জন্য

ইমেইল:

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

 

We use cookies to improve our website. Cookies used for the essential operation of this site have already been set. For more information visit our Cookie policy. I accept cookies from this site. Agree