Literary Editor

 

-তারিক সামিন

 

বরং, তুমি নিজেই আঁকনা আমার ছবি

-হঠাৎ বলে উঠল সে

অষ্টাদশী নারী,

মুখে তার অরণ্যর গভীরতা

চোখ দুটো নীল লেগুন

ওষ্ঠে পদ্মের পেলবতা

কালো ঘন চুল নদীর মতন মসৃণ,

গ্রীবা দেখে পথ হারালো বহু সন্ন্যাসী

সুডৌল বক্ষযুগল আগ্নেয়গিরির মতো

-জ্বলে উঠবে এক্ষুণি

সিল্ক-রোডের বাঁকানো পথের ধারে

ঢেউ খেলানো মরু-উদ্যান তার নিতম্ব,

উল্টোদিকে একটা ঝর্ণার মিষ্টি প্রস্রবণ

হতে পারত অন্য কোনো শিল্পীর

ক্যানভাসে আঁকা অন্যরকম কিছু

তবুও সে আমাকে দিয়েই

লেখালো তার ছবি

যার ছিল অন্যরকম ভাষা!

 

ছবি ইন্টারনেট থেকে সংগ্রহীত

প্রিয়তমা, কেমন আছো জানি না

জানি না রৌদ্রোজ্জ্বল দুপুরে, এক পায় ভর দিয়ে

দাঁড়িয়ে থাকে কিনা একটি ছেলে,

অপেক্ষায় ক্লান্ত হয়ে ফেলে নাকি দীর্ঘশ্বাস।

তোমার মুখের দিকে তাকালেই

হয়ে যায় কিনা মহা-সামুদ্রিক তোলপাড়!

দুরন্ত কারো চপলতায়

এখনও বিরক্ত হও মাঝে মাঝে?

নানা রঙের স্বপ্নে কেউ কি তোমাকে সাজায়

আমার মতো করে কর্মব্যস্ততার ভিড়ে।

 

উদ্যানের দীর্ঘ গাছের-সারিগুলোকে

শূন্য মনে হয় কি কাউকে না দেখে?

অভিমানে কেউ কি ভাষা হারায়!

নির্জনতায় উষ্ণ আলিঙ্গনে

বাড়িয়ে দেয় কি স্বপ্ন আবার।

আমি অবাক হয়ে ভাবি,

ভেবে আরও অবাক হয়ে যাই,

চারদিক নিস্তব্ধ, কোনো খানে তুমি নাই!

নীল শাড়ি আর লাল টিপে

সেঁজে ছিলে সেদিন, অনেক কেঁদেছিলে,

আমার ভিতরে যে অনন্ত আমি

তাকে হারিয়ে নতুন রূপে দেখেছিলে

তাই বাহুডোরে অনেক কেঁদেছিলে।

 

প্রিয়তমা, ভালোবাসার দাবিতে অনেক কাছে এসেছিলে

ফাল্গুনী দুপুরে বাসন্তী যৌবনে

যদি একটি পুরুষ একটি নারীকে চায়,

তবে তা কি খুব অন্যায় মনে হয় এখনো?

যদি না মনে হয় তবে,

কোনো এক অন্ধকার রাতে শরীরের

তীব্র প্রয়োজনে সমর্পিত করবে যখন

নিজেকে অন্যের শয্যায়

তখন আমার কথা মনে পড়বে,

কৈশোরের সব ভুল ভালোবাসা হবে

আমার দীর্ঘ-নিশ্বাস তোমার জন্য

রাহুর গ্রাস হবে।

 

যদিও তোমাকে ছেড়ে পালিয়ে বেড়াই আমি

তবুও জানি, খুব বেশি এড়াতে পারিনি তোমাকে।

কারণ, শূন্য মনে হয় এখন জীবন

মনে হয়, অনেক আগে যাবার ছিল

মুখোমুখি দাঁড়াবার ইচ্ছে ছিল।

তোমার মুখে আরেকবার মুখ নামিয়ে

মান ভাঙানো উচিত ছিল।

কেন যেন মাঝে মধ্যে

সাহসী কি একটা জেগে উঠে নিজের মাঝে,

হঠাৎ বড় সত্য মনে হয়

নিজের অধিকারগুলোকে।

 

 

- তারিক সামিন

 

 

ছবি ইন্টারনেট থেকে সংগ্রহীত

ক্যাথরিন

 

- তারিক সামিন

 

ক্যাথরিন-

নীল নয়না গোলাপি ঠোঁটের মেয়ে

দ্যাখো একবার চেয়ে,

পূবালী আকাশের নীচে

এখনো চলছে ভেসে

সেই সে দিনগুলি

তুমি আমি ছিলাম, ছিল ভালোবাসা

বুক ভরা ছিল স্বপ্নিল আশা

জ্যোৎস্না রাতের দেশে

কুয়াশা চলছে ভেসে;

চারদিকে নির্জন নিস্তব্ধতা

বুকে আমাদের অশান্ত অস্থিরতা

 

কাচারি ঘরের উঠোন পেরিয়ে

কেটে ফেলা খেজুর গাছের উপরে

বসেছিলে তুমি,

পাশে ছিলাম আমি

পৌষের কুয়াশায়

চারদিক ভরে গেছে

তবুও; নিয়ন বাতির মতো

স্পষ্ট দেখা যায়,

লাল নেলপলিশ

নীল জিন্সের প্যান্ট

মাথায় বাদামী কেশ;

তোমায় লাগছিল বেশ

গলায় পরেছিলে মুক্তোর মালা

চাঁদের আলো সেখানে করছিল খেলা,

বুকের উপত্যকা ঘেঁষে

খানিকটা উন্মুক্ত ছিল

হয়তো নিজের অজান্তে

 

হঠাৎ আবেগের বশে জড়িয়ে ধরেছিলাম তোমায়

চুমু খেয়েছিলাম উপত্যকার পাদদেশে,

তুমি জড়িয়ে ছিলে আমায়

যেমন করে সাপিনী, সাপকে ভালোবাসে

 

তারপর রাত গভীর হলো

পৌষের ঠাণ্ডা বাড়লো আরো

আমাদের শরীরে কাঁপুনি ছিল,

তুমি ঘরে ফিরে যেতে চাইলে

আমি তোমায় নিয়ে এলাম কোলে করে

আমি বসে ছিলাম বিছানার উপর

তুমি জুতো-মুজো খুলে

তোমার উন্মুক্ত ঠোঁট আমার ঠোঁটে ছোঁয়ালে

 

তারপর;

আমি তোমায় নিয়ে বিছানায় গড়ালাম

তুমি বাধা দিলে না,

অশান্ত দুটি শরীরকে নিয়ে

অনেক ঝড় বয়ে গিয়েছিল

সেদিন তোষকের উপরে;

ক্লান্ত দুটি দেহ যখন একে অন্যের পাশাপাশি

তখন তুমি বলেছিলে,

আমি তোমায় ভালোবাসি

 

এরপর;

বহুদিন হয়ে এলো

আমাদের ভালোবাসার জীবনও ফুরালো

তুমি চলে গেলে-

প্যারিস নামের ব্যস্ত কোন শহরে

তারপরও;

বহুদিন হল

অনেক রজনী পার হলো

কিন্তু',

আজো মনে পড়ে যায়

কে কথা বলেছিলে একান্ত নিরালায়,

বলেছিলে-

তুমি আমার হৃদয় হরণকারী

ক্যাথরিন-

প্রিয়তমা

সবকিছু ভোলা যায়

কখনো ভোলা যায় না

 

Poems of Mariela Cordero

Mariela Cordero(1985), Venezuela,is a lawyer, poet, writer,translator and visual artist. She has won some literary awards:Third Prize of Poetry Alejandra Pizarnik Argentina (2014). First Prize at the Second Ibero-American Poetry Contest Euler Granda, Ecuador (2015). Second Prize of Poetry Concorso Letterario Internazionale Bilingüe Tracceperlameta Edizioni, Italy (2015) Micropoemas Prize in Spanish of the III contest TRANSPalabr @RTE 2015, Spain. First Place in International Poetry Contest Hispanic Poets mention of literary quality, Spain 2016. Honorable Mention in the Guido Gozzano Literary Prize Italy (2018) Her poems have been published in various anthologies and literary magazines and have been translated into english, french, shona,chinese,romanian, serbian, arabic, uzbek, russian and macedonian. She has published the poetry books The Body of doubt (2013) and The identical fire (2015)

 

Name.

There is a name that I drink

Half solar alcohol, half secret water

 

There's a name that I scream

Mixed in the bustle of the other names.

 

There is a name that I caress

piece of forest, warm and persistent

 

There is a name that is river, sweet arrow and sweat

 

A name

                         That devours

my name.

 

The Irreducible Feast.

 

Millions of heavy glances thin the climate

And attack your fragile look of love.

The smell of a helpless, movable queen

Strangles the perfume that stirs your heart

The hunger of so many who forgot their own signs of light

Devour the flame

Which feeds only you .

In you there is a sweetness soaked with crime;

In the middle of the aridity, you hide a garden.

While outside only the terrified silence is breathed

There's music in your head, spinning in your veins.

Your love is an irreducible feast

In the middle of the massacre.

 

You Once Followed the trail of the Packs.

You once followed the course of the packs

Guided

By that smell of furrows

Possessed

By dizziness

Which spilled over the crowd.

Blind

You learned to bite

And tear like the others.

Dawn

Tore the canopy

Diminishing

The night

To offer you a horror

Newborn.

You killed your own in the dark.

You were part

Of the weakness that you devoured.

You were

The prey.

Two poems of Bhisma Upreti

Bhisma Upreti is a poet and essayist. His Nine books of poems, one book of novel and Nine books of essays have been published. He is recipient of the first prize of National Poetry Competition organized by Nepal Academy. His works have been translated into English, Korean, Japanese, Hindi, Serbian, Slovenian, Sinhala and Tamil and have been appeared in various international journals and anthologies such as Grey Sparrow (USA), Skeleton (USA), Bridge of Fate (USA), The Art of Being Human, volume 5, 9 and 10 (Canada), Bouquet (Japan), Our Voices (India), The Nepalese Verses (Bangladesh), Asian Signature (India), The Enthusiast (England) and others. He is a secretary of Nepal Chapter of PEN International. He lives at Kathmandu with his family.

 

 

Worthiness

 

Afore leaving home in the morn

Detach did I my face from my body

And placed it in the frame on the wall

Next extracted my heart from my chest

Depositing it in the frame as well

Then segregating my brain from my head

Reverentially adorned the frame with it too!

 

I gazed at the frame

At the self satisfied picture it displayed

As if acknowledging the superfluous I.

Perceiving the left over me in the mirror

I decided-

Worthy was I to venture abroad

Capable of co-mingling with humanity.

 

So I dressed myself, wearing

A coat

A tie and glasses

Freshly polished shoes

For was I not a revered guest at the assemblage

I deserved to sprinkle perfume!

 

And looking at my bejeweled watch

I vacated my house!

 

Translated by Meenu Minocha

 

 

 

Sleep

 

 

Wealth,

fame,

a car,

ambitious plans,

bungalow, bed,

and a beautiful woman.

I have none with me.

 

But I have sleep

and that is truly sweet

and comforting.

If I lie down on a tattered sack,

by the road, in the portico of a house,

under the shade of a tree,

that comes all by itself

and touches me softly

like affectionate fingers

of my mother.

 

I do not know

 whether those who own

all other things,

do have sleep.

 

 Translated by Mukul Dahal

 

 

 

 

Poems by Mirela Necula

Mirela Necula, born at 10 may 1964, in a settlement from Romania. She graduated from Faculty of Accounting and Informatics Management, with higher degree in accounting-economist and she has been Chief Accountant at a multinational company for 11 years. She lives in Bucharest, Romania

In everyday life she is an economist, but life rewarded her with poetry, filled her heart, enormously loving it.

 

Let the whole universe know

Copyright © 2019 Mirela Necula

 

I miss it and I miss it again,

By you, you little traveler,

 

From our moment of green perfume,

Where we caress without caring,

I Proud of your grass dew,

 

You my angel in the cloak of the sale series.

I was buying you and selling you all over,

 

With tenderness to love you and now, and forever,

From the cold to the sunset and back,

 

In the spell of the suave red, torn in color,

In a gray spring with smooth water,

 

To flow divinely into my eyes, without guilt.

With the silence of the clear blue sea,

 

To wrap ourselves in the cold in our own genius,

With your absence and mine, we slave sublime,

Even if it's a curse, even if it's a poem,

let's love each other.

Neither the dead nor the live can shake,

 

The red flower on the mouth,

In a love like our holy, pure.

 

I built my temples in my soul,

Copyright © 2019 Mirela Necula

 

I built my temples in my soul,

What do you love under the moon to fill,

With a smile to heaven,

Where the story awaits the dream.

 

Today I will pour out my love's veil,

Through the gates, where destiny changes,

Like an earthling that broke from the sky blazing,

 

With the cry of happiness in his dream glass.

 

The time shoots made me a white wreath,

When the echo of desires promised vows,

If my embrace of love is ripe,

 

Why in the setting up and in her mystery just promises?

 

There's a love in the sage that lifts all the poets,

The dream of my reality, wandering through, all the troubles.

 

And god, how much they loved me,

Copyright © 2019 Mirela Necula

 

And I loved a wonderful world,

To the gate, to the house,

I put them on the forehead of the master land,

Flowers in the eye and charming laurel wreath.

 

And God, how much they loved me,

 

I just picked up the ,, scents Remembrance "

When I recumet myself, they sat me between the winners,

With all limits, in gilded flower belt.

 

And they made me chosen, with a carved face from the rock,

A pyramid corner proud of the high-full of lilies,

 

For all that is divine in their soul is laid,

Sun without tears, eternity in gates that do not moan.

 

A reward in love, in a secret dream, in a scarf,

In which the creator burns scents, in their lives as a carnation.

 

 

And yet there is love,

Copyright © 2019 Mirela Necula

 

And yet there is love on the brink of redemption,

On a flight from the mysteries of the wing, the one of happiness, 

Fallen from heaven on the weeping eyes in the lap of the frost,

Sound gathered through the clouds in the soul of the great.

She's reborn from division, fighting, shouting,

Melted in the hard eyes, sobbing in the desired purpose,

Paradise is not lost, it's an oasis in an eclipse, 

Built with mastery of everything the apocalypse meant.

This is the world we want, sung by the musician,

In heat under the right eye, to hear the piano song,

And the voice of the embrace that has strayed the universe,

As a beggar of everlasting love, as much as the verse bears.

Page 4 of 19

লেখা পাঠাবার নিয়ম

মৌলিক লেখা হতে হবে।

নির্ভুল বানান ও ইউনিকোড বাংলায় টাইপকৃত হতে হবে।

অনুবাদ এর ক্ষেত্রে মুল লেখকের নাম ও সংক্ষিপ্ত লেখক পরিচিতি দিতে হবে।

আরো দিতে পারেন

লেখকের ছবি।

সংক্ষিপ্ত লেখক পরিচিতি।

বিষয় বস্তুর সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ অঙ্কন চিত্র বা ছবি। 

সম্পাদক | Editor

তারিক সামিন

Tareq Samin

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

 

লেখা পাঠাবার জন্য

ইমেইল:

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

 

We use cookies to improve our website. Cookies used for the essential operation of this site have already been set. For more information visit our Cookie policy. I accept cookies from this site. Agree