Literary Editor


Juan Garrido Salgado immigrated to Australia from Chile in 1990, fleeing the regime that burned his poetry and imprisoned and tortured him for his political activism. He has published five books of poetry and his works has been widely translated. Juan has also translated works by a number of leading Australian poets into Spanish. He come back from In July 2019, Juan did a poetry tour to Nicaragua, Mexico and Cuba where he read from the new book When I was Clandestine published in Australia by Rochford Press and also he share the Spanish translations of aboriginal poets such Lionel Fogarty Ali Cobby-Echermann and Samuel Watson and Robbie Walker



Dialogue with Samuel Lafferte in Australia.


You're more than a shadow of me walking,

yours was the name I took

as a militant poet in Moscow.

Yes, I read verses in your name at Red Square

beside the tomb of Lenin,

drinking and talking we read Marx's Das Kapital.

To the woman who was in the dark homeland.

From the nearby Soviet bar at the School of KOMSOMOL,

where we read the verses of Roque Dalton and Sergei Yesenin.


After the return

we walked together into underground struggle

as twins childhood

as a fellow fighters

sharing the same prison and the same blood in the torture.


Shared notebooks and pencil

the sweet and sour kiss of the lost –

In the hours of rest necessary

gradually the verses were born

and since then I wonder

who these poems belong to

Samuel Lafferte or the other I am even today,

Juan Garrido-Salgado?






I remembered,

an encounter with Samuel Lafferte

when we read together for the first time

About Headaches by Roque Dalton.



In another part of the city

they were a pack of drunken poets

in a row at midnight, crying over a love poem by Pablo Neruda

in the gutters at the Alameda Avenue & Plaza Brazil.


While Samuel and I

attended a clandestine meeting

with young militants and crazy


and Samuel called for silence and read some of

Roque’s verses

Under capitalism our heads hurt

and our heads are ripped off.

In the revolutionary struggle the head is a time bomb

Then we all went out to paint the walls against the dictator.



Faust: and now, here I am what I am, and I don’t think I am something else


I think I’m writing

a poem about nothing, for no one.

I do not know whether I should start making a hole in the blank page

and dig, so that the verses will appear,

or burn the sun in that line that someone wrote

on the wall riddled with bullets, blood, and a corpse;

riddled with abandon and loss of everything.


In that bombed city

which appears from time to time while I’m reading with a coffee

or in the yawn of the news,

at dusk I start flying wrapped in the blanket

of a nightmare, of the days spent walking

in my broken shoes, worn from travelling but getting nowhere

without entering a doorway or looking through the window-frame of dawn.


Tonight, I found a place to sleep,

a piece of furniture dragged by the hurricane waters to this place.

The night is today, the night with nothing more to say,

I write this poem in a language

you do not understand, not a fucking sound, nor a fucking pronunciation,


I write without any reader,

not even for the blindness of Borges when I read this line:

When I write something, I have the feeling it pre-exists


* from a sketch of ‘My Faust’, Act II, Scene 5, in Selected Writing of Paul Valéry



When I was clandestine

Víctor Hugo Romo and Samuel on the visit they made to Nicanor Parra in 1979 … In the house of La Reina.


What I do want to make clear: I think Nicanor Parra should have won the Nobel.

It is cruel to make him wait so long; to his 103 is an antipoetic feat.

I have never been devoted to his poetry, but his irreverent verses delight me.

My verse is born by the nights of the ‘curfew.’

I come from the población and never went to University,

although I was part of the Scaffold Literary Workshop.

When I was clandestine I was sent to study at Komsomol University in


we walked through Red Square and with the solemnity of the militant saluted the leader of the Bolshevik Revolution as one greets a father.

When I fell into the hands of the CNI*, I had been clandestine for some time; but my luck was such that nobody suspected my international studies.

Otherwise I would’ve been charcoal

on the grill of the “House of Torture of the Borgoño.”

When I was clandestine I read poems by Vladimir Mayakovski

translated into the language of Violeta Parra; even if I tried to read his poems

on the edge of his bed in that room, when I whispered something intimate in the ear

of the interpreter at the house of Vladimir, so that we could take a siesta in the poet’s bed,

without her knowing that I too was a poet.

When I was clandestine my role in those days of return to the mother country, 1984

was to be an invisible or rather a ‘simple man’, such as Neruda’s Ode

that we dramatized there between 1978 and ’79.

Yes, the street theatre of that time was a little sun warming

the fear that fell in our lives on that long dark night.

When I was clandestine.



Poetry collection SYMPHONY of LIFE  by poet SUBASH SINGH PARAJULI now available in  bookstores.

Nepali poet Subash Singh Parajuli is PENTASI B. UNIVERSAL INSPIRATIONAL POET AWARD winner of 2017 from Philippines, EPITOME for PEACE and LITERATURE AWARD from Nigeria in 2018, ENTERNITY for PEACE by (WYPF) from Korea in 2019. He is a very versatile poet, story teller, avid traveler and literary organizer from Nepal who has published many poems in many International Journal and Anthologies. He published Mystic Myth a collection of poetry in 2014 and Soil on Pyre 2017. He visited South Asians and Gulf countries for his literary contributions. He writes both in Nepali and English with equal ease. His new book SYMPHONY of LIFE is now available in online book shops and libraries worldwide. For this, a book Launching program was held at Yellow Darbar, Lalitpur in presence of prominent Nepali poets.





   Buy from Amazon:

Tareq Samin is a Bangladeshi Poet, Writer and Editor. He is author of five books, include two poetry collections, two Short Stories collections and a Novel. Some of his poems are translated in English, Spanish, German, Slovak, Portuguese, French and Hungarian Languages. Nature, Love and humanism are central to his work.


Another try

I am not afraid of life
nor afraid of death.
But I think,
what will happen
after our death.

Will there someone waiting for you
Someone else will be mine
or will we become dust
or a molecule with an endless life.

How far we will travel
how many galaxies
how many stars
will you read my poems
when I will be the universal traveler.

Shall I feel this loneliness while
traveling star after star.

I want this human life back
with another try.
You will sit with me
I will sit beside.
And that will be time for our divine love
without endless cry.


If you call me


Distance creates disappearance
time kills memories.
The world is a small village
but we are from two countries.
Two different race, religion
and ethnicity.

If you call me,
I will fly like an eagle
if you call me
I will try like an ant.
if you call me
I will love you like a human
giving up the obsession.
If you call me
I will build a home;
our two body
will become one
with the love of divine.

so, please call me
please call me back
let's be you are mine
I am yours
let’s fulfill this human life.



The blue Mimosa

I had seen,
the blue Mimosa trees in blossoms
and was overwhelmed by its beauty
but I don't know its name.

you're talking about it
then the season of flower is gone.

When you come to my life
I noticed in your eyes
the season has gone again.
This time the season of love.
because you were in enormous pain
for your past.



Two broken hearts

Eyes automatically goes to those points
slim body, nice boobs, curvy hips;
but my soul
believe me o dear soulmate,
it always looks for you.
Our two broken hearts
repair each other
just like medicine
that heal the wounds.
Believe me o dear
our broken hearts
care for each other
repair each other.
like the mystic poems
and their holy verses,
like the melodious song
created to be stay forever.
Our two broken hearts
repair each other.


It matters


It does not matter
how much pain I have gone through.
It does not matter
you ignored me so much.
It does not matter
you put distance between us.
It matters
I still love you.
It matters
I still miss you.
and my world changed when you said,
you miss me too.

Raghubir Sharma is an Indian poet, translator and editor. He writes both in Hindi and English. He has 5 published books to his credit along with a number of poems and articles published in Hindi and English. His magnum opus in translation is the Hindi translation of “Far From The Madding Crowd” which is one of the famous novels of Thomas Hardy. Currently, he serves as a Cultural Attache to Embassy of India in Kathmandu.



I and You


I think

What I think

Because of

My upbringing

My culture

My environment

My religion.


Your beliefs

Are deeply held by you

Because of

Your upbringing

Your culture

Your environment

Your religion.


My vision of truth

Is mine alone

My vision of reality

Is mine alone.


You are not to be blamed

For your vision of truth

For your vision of reality.


Your interpretation of reality

Your behavior and motivations

May be different from mine.


Let us

Not be beguiled by our interpretation of truth

And be happily together

To work in tandem

To make this world

A better place to live in.



In Memoriam (For Oscar Alberto Martinez Ramirez and his daughter Valeria)


All the world’s a stage,

And all the men and women merely players;

They have their exits and their entrances;

So said Shakespeare.


All of us would play our roles

And leave this world

Sooner or later

But nobody wanted

You and your daughter

To leave the world

The way you did.


The father and daughter

Lying face down

In the muddy water

Along the banks of Rio Grande

On the Mexico-US Border

Valeria’s tiny hand tucked inside

Your T-shirt

Her arm draped over your neck.


Is this the world order

That we have created after centuries of development?

 A world order

Where a father like you\

In search of a better life

Has to face a tragedy like this.


We were gifted with this planet earth

And we made a world here

 Full of borders/boundaries

And our eccentricities

Making the life miserable

For those like you.


But I do believe

Deep down in my heart

There will come a day

When we shall overcome

And make this world

A better place to live in and thrive

For all.


 Forgive us

 Till then,

 Dear Oscar Alberto Martinez Ramirez

 And Little Valeria*


*The bodies of 25 year old Oscar Alberto Martinez Ramirez and his 23-month-old daughter Valeria were found on the banks of the Rio Grande on the US border when they were trying to flee a horrible economic situation back at home in Mexico. Ms. Avalos, the wife of Oscar Alberto Martinez Ramirez and mother of Valeria, survived the tragedy who was also with them. Their iconic photograph by journalist Julia Le Duc galvanised public attention to the acute suffering of individual refugees and migrants.



It is OK


Every one


To excel

To be

In the forefront of life.


Some are

Designed in such a way

They are left behind

To live an ordinary life.


To be ordinary

Is no less desirable

Than to be extraordinary


God loves

Ordinary men and women

No less

That is why

He has created so many of them

Around us.


It is OK

To be ordinary

My son.


Born on 11th September, 1980, in a small town from Romania, Motru, She has won numerous prizes, mainly for poetry, among which: 1st prize in the poetry section and the festival trophy at the Literature Festival Moştenirea Văcăreştilor in Târgovişte, 2nd prize at the Poetry Festival Costache Conachi in Tecuci, the special prize at the Poetry Competition in Craiova, Tradem, Horia Vintilă prize for prose at the International Competition Vis de toamnă in Urziceni, 1st prize at the Poetry Competition Tudor Arghezi in Tg.-Jiu, in the section Bilete de Papagal, 3rd prize at the National Literary Competition Avangarda XXII in Bacău, so on.

Her debut volume, “The woman with a body of wax”, appeared in February 2019, at the Grinta Publishing House, Cluj, in the collection Poezia 9, as a prize in the manuscript section of the International Poetry Festival from Sighetu Marmației.

Her poems have been translated into English, Czech, Spanish, French, Arabic.

She has also taken part in many literary events and festivals, across the country and abroad, among which, the literary tour in Prague and Modra, in December 2018.

She is also a translator,



overturned dream


love is a scaffold where we sleep

whereas our sleep has a sight towards birds


don’t make yourself a cradle from a watered woman’s hair

a bird has built a nest in it

so it could die


you are to plant it the next day

and you will know

that you know nothing that you know

while reading on the bodies with your blinded hands


all you are left with is to tie the trees face down

so that the earth should mirror them when calling you

with a strange name


open poem


I closed


the doors windows waters gases lights cars walls houses days nights dreams wounds pits streets errors schools hospitals diseases factories churches governments planets frustrations anguishes phobias shades zippers words

so that I could laugh by myself


I took a man at random

from laughter did I take him

and threw him to the world

so that he should find out

that the evil there is

it’s not exactly

how it is



the last religion


in my pulse

a wild animal makes knots and yells

where else to go

at the end of man nothingness

no longer asks for bread


they told me that my pain is wrong

but I

looked horror in the eye and found its g-spot


the world is the tip of a knife

in which I throw myself

the price for one more last illusion


I know I am


each time at the other end

where I am


the light

pulls my strings when I talk


I lower a content

inside the worm from the core of the thing


a sad and fear- tainted god

knocks shortly

I hold his hand around

as if he were a child


three tiny shadows

commit a suicide

on the bad nails



tell me tales



(translated into English by NICOLETA CRĂETE)


মানুষের জীবনের সবচেয়ে আনন্দময় মুহূর্ত হচ্ছে তার সঙ্গী বা সঙ্গিনীর সাহচর্য। যৌনতা প্রাপ্তবয়স্ক মানুষের মৌলিক অধিকার। খাদ্য গ্রহণ না করলে যেমন মানুষ শারীরিক অপুষ্টিতে ভুগে। তেমনি, প্রাপ্ত: বয়স্ক মানুষ; যৌন তৃপ্ত ব্যতীত মানসিক ও নৈতিক অপুষ্টিতে ভুগে।

দুর্ভিক্ষ পিরিত দেশে খাদ্য সংকট কালে যেমন মানুষের ইচ্ছে থাকলেও খাবার জোটে না। তেমনি সংকীর্ণ ও অশিক্ষিত সমাজে মানুষের ইচ্ছে থাকলেও যৌন তৃপ্তি হয় না। এখানে যুবক-যুবতিদের যৌন কামনা পরিতৃপ্তিতে হাজারো রকমের বাধা থাকে। দাম্পত্য জীবনে স্বামী ও স্ত্রী’র যৌন সম্পর্কও একঘেয়েমি পূর্ন হয়ে উঠে শিক্ষার অভাবে।

যৌন অশিক্ষিতরা জানে না, একবারে না খেয়ে থাকাও যেমন স্বাস্থ্য হানিকর। ঠিক তেমনি অধিক ভোজন তথা বেশি আহারও স্বাস্থ্য হানিকর। সঙ্কীর্ণ ও অশিক্ষিত সমাজে যৌনতা মানেই অধিক ভোজন বা একবারে না খেয়ে থাকা।

অন্যদিকে খাবার বিশুদ্ধ না হলে, যেমন শরীরে বিভিন্ন রোগ তৈরি হয়, ঠিক তেমনি অনিরাপদ যৌন সম্পর্কও স্বাস্থ্য হানিকর। কখনো কখনো অকাল মৃত্যুর জন্য দায়ী। সঙ্কীর্ণ ও অশিক্ষিত সমাজে লোক নিন্দা এড়াতে মানুষ গোপনে বেশ্যাগমন, পরকীয়া ও ধর্ষণের মতো অনিরাপদ ও ক্ষতিকর সম্পর্কে বেশি জড়ায় ।

যৌনতার মতো জটিল একটি বিষয় বুঝতে তাই যৌন শিক্ষা জরুরী। কিন্তু মুসলিম সমাজে যে কথা বলাও পাপ। অথচ যৌন অপরাধ মুসলিম সমাজেই সবচেয়ে বেশি। এই সমাজ কাঠামোর মধ্যে যৌন বিকৃতি সবচেয়ে বেশি। হুজুররা, নারী পুরুষের প্রেমকে পাপ মনেকরে কিন্তু ধর্ষণকে ইনিয়ে-বিনিয়ে সমর্থন করে।

চরম রক্ষণশীল সৌদি আরবে নারীরা পিতা ও ভাইদের দ্বারা ধর্ষিত হচ্ছে। সে সব থেকে বাঁচতে সৌদি নারীরা দেশ ছেড়ে পালাচ্ছে। সে কারণে সৌদি সরকার সে দেশের নারীদের পাসপোর্ট দিচ্ছে না। আর দিলেও তা পরিবারের পুরুষদের জিম্মায়। সৌদি সরকার সেদেশের পুরুষদের খুশি রাখতে, বিদেশ থেকে নারী গৃহকর্মি নিচ্ছে। পিতা ও পুত্ররা মিলে সেই সব নারী গৃহ কর্মীকে ধর্ষণ করে। সৌদি আরব থেকে ফিরে আসা বাংলাদেশী গৃহ কর্মীরা মানসিক ভারসাম্যহীন হয়ে স্বদেশে ফিরে আসছে। তাদের মুখ থেকেই শোনা যাচ্ছে এসব বিভৎস অত্যাচারের কথা।

বাংলাদেশে যৌন বিকৃতির প্রকাশ্যে উৎসব চলছে। গুগলে ’বাংলা.’ লিখলে সবার আগে আসে বাংলা চটি। আর সেই চটি মানেই বাবা-মা, ভাই-বোনদের সাথে বিকৃত যৌন গল্প। মুসলিম সমাজে নারীরা খোলামেলা চলে না। একটি পুরুষের সারা জীবন দেখে তার নারী বান্ধবী, অফিসের সহকর্মী, রাস্তার নারী সবাই শরীর ঢেকে চলে ।

কিন্তু বাসায় মা-বোনদের তো সব সময় শরীর ঢেকে কাজকর্ম করার উপায় নেই। মুসলিম পুরুষ তাই এদের প্রতি আকৃষ্ট হচ্ছে। বহু মানুষ এখন নিজের অজান্তে এমন মানসিক বিকৃতিতে ভুগছে। কিন্তু বাংলাদেশে লজ্জিত হতে হয় এসব সত্য কথা লিখতে গিয়ে ।

এছাড়াও এখন ইন্টারনেটে পর্নোগ্রাফির বড় একটা অংশ আসে বাংলাদেশ থেকে। নারীদের বিভিন্ন ভাবে ব্লাকমেইল করে এসব তৈরি হয়। স্কুল পড়ুয়া মেয়েরাও বাদ পরছে না এসব লম্পটদের হাত থেকে।

বাংলাদেশে যৌন বিকৃতির প্রকাশ্য উৎসব এর আরো রূপ হচ্ছে রাস্তা ঘাটে নারীদের ইভ টিজিং, যানবাহনে ইচ্ছাকৃত ভাবে নারীদের শরীর স্পর্শ করা। মাত্র একদিন আগেও, প্রকাশ্য রাস্তায় হিজাব পড়া সাত বছরের শিশুকে যৌন নিগ্রহ করতে গিয়ে জনতার হাতে ধরা পড়েছে, যৌন বিকারগ্রস্ত এক মাদ্রাসা শিক্ষক। অথচ এরাই আবার ফেসবুক ও ধর্মীয় সমাবেশে নারী বিদ্বেষ প্রচার করছে।

ধর্ষণ, গণ-ধর্ষণ, বাল্য বিবাহ, বহু বিবাহ এসবই যৌন বিকৃতির বিবিধ রূপ। আরো ভংয়ন্কয় অমানবিক হচ্ছে মাদ্রাসাগুলোতে শিশু ও কিশোরদের বলাৎকার। মাদ্রাসা গুলোতে প্রতিনিয়ত ছোট ছোট শিশুরা ধর্ষণ ও বলাৎকার এর শিকার হচ্ছে। সেই সাথে মাদ্রাসাগুলোতে পাল্লা দিয়ে বাড়ছে সমকামিতা।

সমকাম একটি জেনেটিক ডিজঅর্ডার। অর্থাৎ শরীরের দিকে দিয়ে হয়তো সে পুরুষ কিন্তু মনের দিক দিয়ে নারী। অথবা শরীরের দিকে দিয়ে সে হয়তো নারী কিন্তু মনের দিক দিয়ে পুরুষ। তাই নারী হয়েও সে অন্য নারী বা পুরুষ হয়েও সে অন্য পুরুষেরে প্রতি আকৃষ্ট হয়। এজন্য তাকে অর্থাৎ সমকামীকে দোষ দিয়ে লাভ নেই। মানুষের সবচেয়ে বড় ও শক্তিশালী যৌন অঙ্গ হচ্ছে তার মস্তিষ্ক বা ব্রেন। এটা অনুধাবন করার মতো বিজ্ঞান মনস্ক মানুষ মুসলিম সমাজে বিরল। সমকামী ঈশ্বর বা প্রকৃতির সৃষ্টি। অন্য সব মানুষের মতো মানুষ। তাদেরও বেঁচে থাকার অধিকার আছে। একটি সুন্দর জীবন যাপন করার অধিকার আছে। সমকামী এখানে একজন ভিকটিম মাত্র। সমাজ ও রাষ্ট্রের তার পাশে থাকা নৈতিক দায়িত্ব।

বাংলাদেশের মাদ্রাসা গুলোতে যৌন বিকারগ্রস্থতা বৃদ্ধির অন্যতম কারণ হচ্ছে, এদের পাঠ্য ব্যবস্থায় নারীকে পাপের বস্তু হিসেবে দেখানো হয়। আবার কখনো কখনো নারীকে মাতৃ রূপে অতি সম্মানিত দেখানো হয় । এদের চোখে হয় নারী অতি নিকৃষ্ট অথবা অতি সম্মানিত। নারী-পুরুষের বন্ধুত্ব ও স্বাভাবিক মেলামেশা এখানে নিষিদ্ধ। নারীর প্রতি এই ভয় থেকে এবং স্বাভাবিক নারী সাহচর্য বঞ্চিত থাকা, এখানকার যুবকরা অল্প বয়সে সমকামে আকৃষ্ট হচ্ছে। অথবা শিশু, কিশোরদের বলাৎকার ও ধর্ষন করছে।

আবার এরাই সমকামীদের ঘৃণা করে, হত্যা করে। অথচ ধর্ষণ, বলাৎকার ও নারী ও শিশু যৌন নিগ্রহের মতো জঘন্য অপরাধে এরা চুপ থাকে। ব্যক্তিগতভাবে, আমি সমকামীতা পছন্দ করি না। তবে তাদের বেঁচে থাকার ও স্বাবাভিক জীবন যাপনের অধিকার আমি সমর্থন করি।

আবদ্ধ পানিতে যেমন জীবানু বেশি জন্মে। ঠিক তেমনি সঙ্কীর্ণতা ও কুসংস্কার আচ্ছন্ন, অশিক্ষিত- কুশিক্ষিত সমাজে; যৌন বিকারগ্রস্থ মানুষের সংখ্যা বেশি। এছাড়াও মানুষের অন্যান্য বহু জটিল মানসিক ও শারিরিক সমস্যার কারনও যৌন অবদমন। আবার অনিরাপদ যৌনতাও জীবনঘাতী। সে জন্য যৌন শিক্ষা অত্যন্ত জরুরি।

সাহিত্য, চলচ্চিত্র, শিল্প কলা ও বিনোদন মাধ্যম সমূহে সুস্থ যৌনতার উপস্থাপন না থাকলে, চটি সাহিত্য ও পর্নোগ্রাফির বিকৃত দিক গুলোর প্রতি মানুষ বেশি আকৃষ্ট হয়। মানুষের মস্তিষ্ক কখনো শূন্য থাকে না। ভালো না পেলে; খারাপ দিয়ে সেই শূন্য স্থান পূরণ করে।

মোট কথা, একটি সমাজে মানুষের স্বাভাবিক মানসিক বিকাশ ও নৈতিক উন্নয়নে যৌন শিক্ষা অত্যন্ত জরুরী। এটা সরকারকে বুঝতে হবে।এ বিষয়টি পাঠ্যপুস্তকে অন্তর্ভুক্ত করতে হবে। এবং পশ্চাৎপদ মাদ্রাসা শিক্ষা বন্ধ করতে হবে। তা-না-হলে অচিরেই ভেঙ্গে পড়বে বাংলাদেশের সমাজ ব্যবস্থা।


- তারিক সামিন 


Page 3 of 19

লেখা পাঠাবার নিয়ম

মৌলিক লেখা হতে হবে।

নির্ভুল বানান ও ইউনিকোড বাংলায় টাইপকৃত হতে হবে।

অনুবাদ এর ক্ষেত্রে মুল লেখকের নাম ও সংক্ষিপ্ত লেখক পরিচিতি দিতে হবে।

আরো দিতে পারেন

লেখকের ছবি।

সংক্ষিপ্ত লেখক পরিচিতি।

বিষয় বস্তুর সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ অঙ্কন চিত্র বা ছবি। 

সম্পাদক | Editor

তারিক সামিন

Tareq Samin

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.


লেখা পাঠাবার জন্য


This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.


We use cookies to improve our website. Cookies used for the essential operation of this site have already been set. For more information visit our Cookie policy. I accept cookies from this site. Agree