Literary Editor

 

কখনো রাজহংস কখনো শকুন

মোহাম্মদ কামরুজ্জামান



একটি উচ্চাভিলাষের দিকে মুখ করে হেঁটে যাই বলে
জীবন যাপন হয়ে যাচ্ছে।
নাহলে, আজ হয়তো আরেকটি শ্মশানে
শিশুরা হাত পেতে দাঁড়িয়ে থাকত
আরেকটি সন্দেশের জন্য।

আমি যখন একথা বলছি
তখন
তরুণ পাটগাছগুলো মাথা নাড়ছে—
বাতাস এসেছে আজ 
রোদের গল্প নিয়ে।

আমি যখন একথা বলছি
তখন
একটি কাঠবিড়ালি
আমডাল থেকে লাফ দিয়ে পড়ছে জামডালে,
জামডাল থেকে ভেরেন্ডা ডালে
ভেরেন্ডা ডাল থেকে আকন্দ ঝোঁপে।
আর অমনি আকন্দ ফুলের কাঁচা গন্ধে
তৈরি হচ্ছে
রোদের হাওয়াই মিঠাই।

আমি যখন একথা বলছি
তখন
টাউনহলের বাজারে
দুটো বিরক্ত গজার মাছ
লেজ ঝাঁপটে
রস ছিটিয়ে দিচ্ছে
হরিপদ কেরানির গায়ে—
অতিরিক্ত দরকষাকষি
ওর আবাল্য স্বভাব।

আমি যখন একথা বলছি
তখন
দিঘির কালো জলে
সাতপাক ঘুরে
উঠে আসছে
রাজহংস রাজহংসী
আমলকি-জলপাই ছায়ায়।

তখন একটি চুলোয় বলক এল
মিহি মসুরের ডালে,
অন্য চুলোয় চড়চড় করে পুড়ছে
কুচি পেঁয়াজ
কাটা মরিচ
খুনতি হাতে গিন্নির বিষোদগার
তৃতীয় চুলোয়।

তখন এমোনিয়ামেঘের ভেতর দিয়ে
বৃহস্পতিকে চুমু খেতে
আছড়ে পড়ছে
শুমেকার লেভি-৯,
দেয়ালজোড়া স্ক্রিনে মাথা তুলে
তাকিয়ে আছে
নাসা।

কখনো রাজহংসের মতো 
কখনো শকুনের মতো
আর সব মানুষের মতো
অবিরত
আমারও আয়োজন চলে।
যদিও তখন
এক কুলো সজনে ফুল
ভেসে যায় 
নর্দমার জলে।

 

Ivan Hristov is a Bulgarian poet and literary researcher. He is the author of the poetry collections Farewell, Nineteenth Century (winner of the prize for best poetic debut from the National Southern Spring Competition 2002), Bdin (winner of the national literary prize Svetlostruy 2006, in 2015 Bdin was published in Turkey), American poems (2013) as well as the academic monograph The Sagittarius Circle and the Idea of the Native (2009). In 2016 in Romania was published the book Bdin, followed by American poems which contains his last two poetry books. In 2018, his fourth poetry collection called Dictionary of Love came out. The same year Ivan Hristov won the Culture is The Refuge of Humanity award at Safi International Forum of Poetry, Morocco. Since 2010, he has been a member of the organizing committee for the international Sofia: Poetics festival. He currently works at the Institute for Literature at the Bulgarian Academy of Sciences.

 

 

 Over Eight Million Books w/ Free Shipping

 

 

Diamond

 

(from Greek adamas “unbreakable,” “uncrushable”)

Also known as almaz in Russian,

the hardest naturally occurring substance,

the best thermal conductor

it has the highest melting point and

the largest refraction index of light

resistant to corrosion

a cut brilliant (for reference see: Brilliant) with 57 facets

It is brought to the surface of the earth

as a result of volcanic processes

Symbol of romantic attachment.

 

Over Eight Million Books w/ Free Shipping

 

 Hops

 

There once was a ritual in which newlyweds were sprinkled

with the fragrant green cones

of this plant

this way, people wished them

health and quick-to-come offspring

And they were never late in coming

Today, dry hops cones

or special hops teas

can be bought from the pharmacy.

The hops is stewed and then drunk,

added to rejuvenating baths

or used for rinsing the hair…

There is hops in beer as well.

It gives the drink a bit of bitterness,

that balances the sweetness of the malt,

and the floral, citrus and herbal fragrances and tastes.

When the beer is finished, it prolongs the foam’s staying power,

and with its acidity acts as a preservative

Men

who abuse this foamy drink

should keep in mind,

that in time

too much infatuation

might make them the owners

of feminine curves.

   

Trailsman 185: Bullet Hole Claims

Trailsman 185: Bullet Hole Claims

The richest open territory in the West is up for grabs, and Skye Fargo is caught between a lot of nasty people who would do anything to claim it for themselves Now no longer able to tell the bad guys from the good, all he can be sure of is that the bidding is being done with bullets -- and each one has his name on it


        

Germain Droogenbroodt, was born 11 September 1944 in Rollegem, the Flemish part of Belgium. In 1987 he moved to the Mediterranean artist village of Altea and integrated in Spanish literary life.

Germain Droogenbroodt is an internationally appreciated poet, translator, publisher and promoter of modern international poetry. He wrote short stories and literary reviews, but mainly poetry, so thirteen poetry books, published in 28 countries. He translated – he speaks six languages - more than thirty collections of German, Italian, Spanish, Latin American, English and French poetry, including anthologies of Bertolt Brecht, Mahmud Darwish, Reiner Kunze, Miguel Hernández, José Ángel Valente, Francisco Brines, Albert and rendered Arabic, Chinese, Japanese, Persian and Korean poetry into Dutch.

As founder and editor of the Belgian publishing house POINT Editions (Poetry International) he published more than eighty collections of mainly modern, international poetry. In 1996 he set up a new poetic movement, called neo-sensacionismo with the famous Chinese poets Bei Dao and Duo Duo

Germain Droogenbroodt organised and co-organised several international poetry festivals in Spain. He is vice president of the Academy Mihai Eminescu, organizing the International Poetry Festival Mihai Eminescu in Craiova, Romania, co-founder and advisor of JUNPA (Japan Universal Poets Association), artistic advisor of the Italian movement Poetry & Discovery, and founding president of the Spanish cultural foundation ITHACA. He also collaborates with the Italian poetry publication Margutte.

Several famous artists made paintings and sculptures inspired by his poetry as international composers composed music to poems, such as the Dutch composer Bart Bakker who composed the “Germain Droogenbroodt cycle”, 12 pieces for flute.

Germain Droogenbroodt is yearly invited to give recitals and conferences at universities and at the most prestigious poetry festivals around the world. He was nominated for the Nobel prize of Literature 2017.

 

 

Eagle

The ravens fly in swarms
the eagle flies alone
  
Luchino Visconti

 

So close to heaven
flies the eagle
lonely
as the poet

who patiently waits
the arrival of a verse

till the pen
scratches finally a few a few lines

still doubting
the sense

the idleness
of naming.

From “In the Stream of time, Meditations in the Himalayas”

 

Doubt

Each poem
leaves greater void behind

and the fear
nothing will come anymore
this
has been the last fruit
the source is exhausted

but then again
promptly and unexpected

emerges from despair
a timid word

the first line
of a new poem.

From “In the Stream of time, Meditations in the Himalayas”

 

 

Tender love poem

The wind blew through your hair
and I was jealous
because the wind alike
I couldn’t caress all your hair.

from: “Unshadowed Light

 

 

SEARCHING FOR LIGHT

To Hugo Mujica


Although the roots

searching for water
embrace each other

and the branches
searching for light
draw apart


the branches
will encounter the light
but the roots
nothing but darkness.

From: “The Ephemeral Flower of Time”

 

Better World Books Good Reading

 

বিনিময়

 

-তারিক সামিন

 

আশ্বিন মাস থেমে থেমে বৃষ্টি হচ্ছে। এই রোদ্দুর, এই বৃষ্টি। মেঘ আর সূর্যের লুকোচুরি। চারিদিকে যত দুর চোখ যায় শুধু পানি আর পানি। এই বন্যায় খুব কষ্ট করে দিনপাত করছে দিলারা। ঘরের ভিতর হাটু পর্যন্ত পানি। টিনের ঘর, তার মধ্য মাচা পেতে কোন রকমে বেঁচে আছে ওরা। দিলারার সদ্য প্রসুত শিশুটির বয়স আঠারো দিন। এখনো নাম রাখা হয়নি।  মা’র কাছে শুনেছিল, গরীবের জীবন এমনই জিনিস হাজার কষ্টেও টিকে থাকে’।

দিলারার স্বামী হারিস। অলস প্রকৃতির মানুষ। মাঝে মধ্যে কখনো কখনো কিছু কাজ করে সে। সব কিছুতেই ভাবলেশহীন। সুঠাম শরীর, বেটে-খাটো মানুষ। মাথায় চুল নেই প্রায়। সারাদিন একটার পর একটা সিগারেট ফুঁকে। দু'টো গাভী আর দু'টো বাছুর আছে তার। এখন উচু রাস্তার উপরে বাধা থাকে ওগুলো। গ্রামের সবার গৃহ পালিত পশু-পাখির আশ্রয় এখন রাস্তা বা ব্রিজের উপর। মানুষের চেয়ে কিছুটা ভাল আছে ওরা।

প্রতিদিন দুই গাভী যতটুকু দুধ দেয়। তার থেকে সামান্য সন্তানের জন্য রেখে বেশির ভাগই বিক্রি করে দেয় হারিস।

‘দুধ বিক্রি কইরা, চাল, আলু আর ডিম কিনে আনবা’। স্বামীকে মনে করিয়ে দিল দিলারা।

‘আচ্ছা আনমু’ বলে হারিস নৌকা নিয়ে চললো বাজারের দিকে।

কোথাও কোথাও পানির নিচের আবাদী জমি দেখা যায়। সেখানে মাছেরা ছুটোছুটি করে। বক আর মাছরাঙা টুপটাপ ধরে নিচ্ছে মাছ। একটু দুরে লাল আর সাদা শাপলা ফুটে আছে। এসব দৃশ্য; খুব একটা মন কারে না হারিসের। তার মাথা ঝিম ঝিম করছে, শরীরে অস্বস্তি হচ্ছে। সকাল থেকে একটা সিগারেট খাওয়া হয়নি তার। কাল রাতে আধ প্যাকেট সিগারেট মাচা থেকে কখন যে পানিতে পরে গেছে টের পায়নি সে।

বাজারের বেশীরভাগ অংশেই পানি উঠেছে। এ্যালুমিনিয়ামর জগ, বালতি আর কলস ভরে দুধ নিয়ে বসে আছে চারজন দুধবিক্রেতা।

‘কাকা আজ দাম কত উঠছে?’ এসেই রহিম মাঝিকে জিজ্ঞাসা করে হারিস।

‘চল্লিশ টাকা লিটার,  উত্তর দিল রহিম মাঝি।

আধ ঘন্টা বসে থেকে চার লিটার দুধ ১৬০ টাকায় বিক্রি করলো হারিস। এখন সে যাচ্ছে মুদি দোকানীর কাছে। মুদি দোকানে  জিনিসপত্রের অভাব। বন্যার কারনে সরবরাহ নেই অনেক মালামালের। এই সুযোগে দাম অনেকটা বাড়তি রাখছে দোকানদার রিয়াজ।

‘রিয়াজ ভাই এক প্যাকেট সিগারেট দাও।’

দোকানী এক প্যাকেট সিগারেট এগিয়ে দিল হারিসকে। এসেই দুইটা কিনেছিল, শেষ হয়ে গেছে সেগুলো।

আর কি? প্রশ্ন করলো দোকানী রিয়াজ।

‘এক কেজি চাল, আধা কেজি আলু দাও।’

চাল, আলু মেপে আলাদা পলিথিন ব্যাগে দিল দোকানী।

কত হইছে?

‘চাল - ৪০, আলু- ১৫, সিগারেট ৯০ মোট ১৪৫।’

১৫০ টাকা দিল হারিস ফেরত পেল ৫ টাকা।

সিগারেট ফুকতে ফুকতে শান্ত মনে বাড়ীর পথে রওনা হলো সে।

হারিসের পুরো সংসারের খাবার খরচ ৫৫ টাকা আর তার প্রতিদিন সিগারেট লাগে প্রায় একশত টাকার। হারিস কখনো ভেবে দেখেনি সেটা।

Better World Books Good Reading

 

 

ইলা মিত্র স্মরণে

-তারিক সামিন

 

রাজশাহীর নাচোলে ১৯৫০ এর সাঁওতাল বিদ্রোহ

মনে পড়ে বন্ধু ইলা মিত্র,

মানুষের অধিকার ভূলুণ্ঠিত হচ্ছে বারবার

তাই তোমাকে স্মরণ করি আবার।

৪৭’ এ জন্ম নিল দুই সাম্প্রদায়িক দেশ,

শোষণের হানাদারি শাসন নিয়ে এল দুঃশাসন।

গর্জে উঠলে তুমি,

প্রতিবাদী নগ্ন হাতগুলো উঠে আসলো

মিছিলের সারিতে,

অধিকারের আন্দোলনে মহিয়সী নারীতে।

নাচোলে বিদ্রোহ,

শাসকের ভিত কেঁপে উঠল শোষিতের রোষে

তুমি বন্ধু, মানুষকে জাগালে তাদের শ্বাশত অধিকারে।

আন্দোলনের রক্তাক্ত পথ বেয়ে

উঠে দাঁড়ালো জাতি এবার;

ইলা মিত্র তোমায় মনে পড়ে বারবার।

রাইফেলের বাট, গণধর্ষণ, যোনিতে উত্তপ্ত ডিম,

শরীরে যন্ত্রণা কাতর হাহাকার

তবুও তুমি এক মহিয়সী বীরাঙ্গনা বাঙালি

নির্বিকার শক্রর অত্যাচারে!

এ মাটির প্রতি মহৎ ভালবাসা ছিল বলে

শোষিতের রক্তে তুমি উত্তাপ জন্মিয়েছিলে

সে উত্তাপ ছড়িয়ে গেল

দেশে দেশে মানুষের আকাঙ্ক্ষার প্রতীক হয়ে,

তাই মনে পড়ে ইলা মিত্র কে।

৬৯’ এর গণ-অভ্যুত্থানে

যে নারী হারিয়েছে স্বামী,

৭০’ এর বন্যায়

যার ঘর বাড়ি ভেসে গেছে,

৭১’ এ পশুরা যাকে ধর্ষণ করেছে

সকল সংগ্রামী নারীতে তুমি শ্বাশত;

বন্ধু ইলা মিত্র।

তাই তোমাকে মনে পড়ে।

Better World Books Good Reading

Carlos Vitale (Buenos Aires, 1953) has a degree in Spanish Literature and Italian Literature. His books of poetry include Unidad de lugar, Descortesía del suicida, Cuaderno de l'Escala / Quadern de l'Escala, Fuera de casa, El poeta más crítico y otros poetas italianos and Duermevela. He has also translated many Italian and Catalan poets into Spanish: Dino Campana ( “Ultimo Novecento”, 1986 Translation Prize), Eugenio Montale (“Ángel Crespo”, 2006 Translation Prize), Giuseppe Ungaretti, Gerardo Vacana, Sergio Corazzini (Translation Prize from the Italian Foreign Ministry, 2003), Joan Vinyoli, Umberto Saba (“Val di Comino”, 2004 Translation Prize), Antonia Pozzi, Mario Luzi, Sandro Penna, Antoni Clapés, Joan Brossa, Josep-Ramon Bach, Antònia Vicens, etc. He has participated en festivals, readings and poetry events in Argentina, Spain, Venezuela, Armenia, Italy, Switzerland, Romania, Estonia, Greece, Bulgaria and France. In 2015 he won the “VI Premio José Luis Giménez-Frontín” prize for his contribution to bringing together diverse cultures.

He has lived in Barcelona since 1981.

 

 

APPARITIONS

 

The sea, painted,

and the island

that  disappears,

not from memory

but from the moment.

 

 

LITANY

 

A new

Another,

different one.

A life.

 

 

DO YOU REMEMBER?


Maybe you don’t remember,

and won’t remember,

what I don’t forget

don’t want to forget.

 

 

DELIVER ME

 

Deliver me from desire.

Deliver me from desire

that's unfulfilled;

from its useless decay

from its hollow misery.

 

 

RETURN


But you finally come back.

Either you never left.

Or I never left.

The fact remains, you’re here.

And I don’t know if I am.

 

English translation © 2018 Kymm Coveney

 

Better World Books Good Reading

Page 1 of 8

লেখা পাঠাবার নিয়ম

মৌলিক লেখা হতে হবে।

নির্ভুল বানান ও ইউনিকোড বাংলায় টাইপকৃত হতে হবে।

অনুবাদ এর ক্ষেত্রে মুল লেখকের নাম ও সংক্ষিপ্ত লেখক পরিচিতি দিতে হবে।

আরো দিতে পারেন

লেখকের ছবি।

সংক্ষিপ্ত লেখক পরিচিতি।

বিষয় বস্তুর সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ অঙ্কন চিত্র বা ছবি। 

সম্পাদক | Editor

তারিক সামিন

Tareq Samin

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

 

লেখা পাঠাবার জন্য

ইমেইল:

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

 

We use cookies to improve our website. Cookies used for the essential operation of this site have already been set. For more information visit our Cookie policy. I accept cookies from this site. Agree