স্লোভাক কবি ও নাট্যকার পাভেল জনিক এর চারটি কবিতা
Featured

05 September 2018
Author :  

Four Poems by Pavol  Janik,  Bengali translated by Tareq Samin

কবি ও নাট্যকার পাভেল জনিক (জন্ম-১৯৫৬), স্লোভাক সাহিত্যের একজন গুনি ও প্রজ্ঞাবান ব্যক্তি। ২০০৩ থেকে ২০০৭ পর্যন্ত তিনি স্লোভাক রাইটার্স সোসাইটির সভাপতি ছিলেন ও মহাসচিব ১৯৯৮-২০০৩ ও ২০০৭-২০১৩ সাল পর্যন্ত এবং ২০১০ থেকে ২০১৩ সাল পর্যন্ত ‘সপ্তাহান্তের সাহিত্য’ পত্রিকার প্রধান সম্পাদক হিসেবে দায়িত্ব পালন করেন। তাঁর লেখা ২০টিরও বেশি ভাষায় অনুবাদ করা হয়েছে এবং ৩০টিরও বেশি দেশে প্রকাশিত হয়েছে।

  

 

 বাংলা | Bengali 

 ইংরেজী | English 

 স্লোভাক | Slovenský

 

সঙ্গীতানুষ্ঠান / কনসার্ট

 

ভয় পেও না       অর্কেস্ট্রার আকস্মিক চিৎকারে

তার মানে এই নয়   কন্ডাকটর

দেখে ফেলেছে       তোমার হাঁটুর উপর আমার হাত।

একটি চুমুর        অনুমতি দাও।

এটা জেনে রেখ,    তোমার যৌনতা তোমাকে

ঠিক ততটাই উত্তেজিত করে,

যতটা সঙ্গীত উদ্বিগ্ন, সরব প্রশংসার ধ্বনির জন্য।

(১৯৮১)

 

 

 

THE CONCERT

 

Do not be afraid of sudden outcries of the orchestra!

That does not mean the conductor

has seen my hand on your knee.

Allow a kiss.

 

Know, that your sex outrages you only as much,

as the music is anxious about the applause.

(1981)

 

 

 

KONCERT

 

Neboj sa náhlych zhíknutí orchestra!

To ešte neznamená, že ti dirigent

uzrel na kolene moju ruku.

Dopusť bozk.

 

Vedz, že pohlavie ťa poburuje len do tej miery,

do akej hudbu znepokojuje potlesk.

(1981)

 

 

পথের সম্পূর্ণ অধিকার নিয়ে পথচারী

 

জীবনযাপন কর

একটি ব্যক্তিগত গাড়ী ছাড়া।

ধীর হও একটি ট্রাম বাসের চেয়ে।

ক্লান্ত হও।

দেরী করে আস।

অসামর্থ্য হও শহর ছেড়ে যেতে।

অসামর্থ্য হও নিজের আছে আসতে।

একজন পথিক হও

পুরোপুরি ও বাধা ছাড়া

 

নিয়মগুলো পরাভূত করতে

যাই হোক না কেন।

(১৯৮৫)

 

 

 

PEDESTRIAN WITH ABSOLUTE RIGHT OF WAY

 

Live life

without a car.

Be slower than a trolley bus.

Be tired.

Be late.

Be unable to get out of the city.

Be unable to arrive at yourself.

Be a pedestrian.

Entire and without impediments.

 

To subvert the rules

regardless of anything.

(1985)

 

 

 

CHODEC S ABSOLÚTNOU PREDNOSŤOU

 

Prežiť život

bez auta.

Byť pomalší ako trolejbus.

Byť unavený.

Meškať.

Nemôcť dohoniť mesto.

Nestačiť dostihnúť seba.

Byť chodec.

Úplne a bezo zvyšku.

 

Predpisom podliehať

celkom zanedbateľne.

(1985)

 

 

স্পর্শ

 

অলৌকিক একটি দেশের প্রাকৃতিক দৃশ্য।

তীর হ্নীন নোনা জলের নদীগর্ভ

তার গভীরে প্রবাহমান একটি ফুটন্ত ধাতু।

একটি নারীদেহ উতপ্ত হচ্ছে আমার বাহু ঢোরে।

(১৯৮১)

 

 

The Touch

 

Landscape of a country of miracles.

Beds of the bankless rivers of salty water.

Under them flows a boiling metal.

A female trunk is smouldering in my arms.

(1981)

 

 

 

HMAT

 

Pôdorys krajiny zázrakov.

Bezbrehé korytá slaných riek.

Pod nimi preteká vriaci kov.

V rukách mi dotlieva ženský driek.

 (1985) 

 

 

 একটি জরুরী কবিতা

 

অবিরাম তুমি প্রবেশ করো আমার মনে

একটি জরুরী কবিতার মতো

আমার জীবনের দৃঢ় দৃষ্টিভঙ্গি বিতর্কিত করতে

এবং পরিবর্তন করো শব্দগুলির গ্রহণযোগ্য ছবি।

অরোধ্য তুমি আসো

বৈদ্যুতীকরণ করতে

অকপটে দোষী সাব্যস্ত করো

যে একটি মানুষ একজন স্বয়ংসম্পূর্ণ ব্যক্তি

এভাবে আমরা সবসময় একসঙ্গে বাস করি হঠকারিতার সাথে

এবং একে অপরের থেকে অনেক দূরে

আমাদের দুজন একেই স্বপ্নের মধ্যে।

সর্বক্ষণ তুমি আমার মনে ভেতর আসো

যখন আমি বিমান হামলার শব্দে ঘুম থেকে জেগে উঠি।

কবিতার বিষয়বস্তু, চিত্র ও ছবি।

আর এভাবেই আমি জানি, যে সবকিছু আমাদের অবিচ্ছেদ্য অধিকারে

ঠিক যেমনটি আমরা একে অপরের প্রতি

এটি সেই জরুরি কবিতা,

যারা তোমাকে নির্দেশ করে আমাকে জোর করে নীরব রাখার

একটি গোপনীয়তার মতো,

যেখানে কোন স্থান নেই অন্যের জন্য

এবং যা বিদ্যমান হতে পারে সম্পূর্ণরূপে শব্দ ছাড়া

এবং অন্যান্য সাক্ষী।

 

(১৯৮৫)

 

AN URGENT POEM

 

Ceaselessly you enter my mind

like an urgent poem

to dispute fixed views on life

and change accepted images of the word.

Unstoppably you come

to electrify

the unshakeable conviction

that a man is a self-sufficient being.

Thus we always live unthinkingly together,

and far from one another

in our two-in-one dream.

Always you enter my mind

when I’m woken from sleep by air raids

of themes, images and pictures of poetry.

And thus I know that everything belongs indivisibly to ourselves

just as we do to each other.

This is the urgent poem,

whose point you force me to keep silent

like a secret,

where there’s no place for another

and which can exist completely without words

and other witnesses.

 

 (1985)

 

 

NEODKLADNÁ BÁSEŇ

 

Ustavične mi prichádzaš na um

ako neodkladná báseň

vyvracať ustálené názory na život

a meniť prijateľné predstavy o svete.

Neprestajne prichádzaš

elektrizovať

neochvejné presvedčenie,

že človek je sebestačná bytosť.

Tak žijeme stále a neodmysliteľne spolu,

ďaleko od seba

svoj dvojjediný sen.

Stále mi prichádzaš na um,

keď ma zo spánku strhávajú nálety

tém, obrazov a obrazoviek poézie.

A tak viem, že všetky veci neoddeliteľne patria k sebe

práve tak ako my dvaja.

To je tá neodkladná báseň,

ktorej pointu ma nútiš zamlčať

ako tajomstvo,

v ktorom niet miesta pre iných

a ktoré sa dokonale zaobíde bez slov

a iných svedkov.

 

(1985)

 

261 Views
Literary Editor

লেখা পাঠাবার নিয়ম

মৌলিক লেখা হতে হবে।

নির্ভুল বানান ও ইউনিকোড বাংলায় টাইপকৃত হতে হবে।

অনুবাদ এর ক্ষেত্রে মুল লেখকের নাম ও সংক্ষিপ্ত লেখক পরিচিতি দিতে হবে।

আরো দিতে পারেন

লেখকের ছবি।

সংক্ষিপ্ত লেখক পরিচিতি।

বিষয় বস্তুর সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ অঙ্কন চিত্র বা ছবি। 

সম্পাদক | Editor

তারিক সামিন

Tareq Samin

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

 

লেখা পাঠাবার জন্য

ইমেইল:

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

 

We use cookies to improve our website. Cookies used for the essential operation of this site have already been set. For more information visit our Cookie policy. I accept cookies from this site. Agree