Literary Editor

Germain Droogenbroodt, was born 11 September 1944 in Rollegem, the Flemish part of Belgium. In 1987 he moved to the Mediterranean artist village of Altea and integrated in Spanish literary life.

Germain Droogenbroodt is an internationally appreciated poet, translator, publisher and promoter of modern international poetry. He wrote short stories and literary reviews, but mainly poetry, so thirteen poetry books, published in 28 countries. He translated – he speaks six languages - more than thirty collections of German, Italian, Spanish, Latin American, English and French poetry, including anthologies of Bertolt Brecht, Mahmud Darwish, Reiner Kunze, Miguel Hernández, José Ángel Valente, Francisco Brines, Albert and rendered Arabic, Chinese, Japanese, Persian and Korean poetry into Dutch.

As founder and editor of the Belgian publishing house POINT Editions (Poetry International) he published more than eighty collections of mainly modern, international poetry. In 1996 he set up a new poetic movement, called neo-sensacionismo with the famous Chinese poets Bei Dao and Duo Duo

Germain Droogenbroodt organised and co-organised several international poetry festivals in Spain. He is vice president of the Academy Mihai Eminescu, organizing the International Poetry Festival Mihai Eminescu in Craiova, Romania, co-founder and advisor of JUNPA (Japan Universal Poets Association), artistic advisor of the Italian movement Poetry & Discovery, and founding president of the Spanish cultural foundation ITHACA. He also collaborates with the Italian poetry publication Margutte.

Several famous artists made paintings and sculptures inspired by his poetry as international composers composed music to poems, such as the Dutch composer Bart Bakker who composed the “Germain Droogenbroodt cycle”, 12 pieces for flute.

Germain Droogenbroodt is yearly invited to give recitals and conferences at universities and at the most prestigious poetry festivals around the world. He was nominated for the Nobel prize of Literature 2017.

 

 

Eagle

The ravens fly in swarms
the eagle flies alone
  
Luchino Visconti

 

So close to heaven
flies the eagle
lonely
as the poet

who patiently waits
the arrival of a verse

till the pen
scratches finally a few a few lines

still doubting
the sense

the idleness
of naming.

From “In the Stream of time, Meditations in the Himalayas”

 

Doubt

Each poem
leaves greater void behind

and the fear
nothing will come anymore
this
has been the last fruit
the source is exhausted

but then again
promptly and unexpected

emerges from despair
a timid word

the first line
of a new poem.

From “In the Stream of time, Meditations in the Himalayas”

 

 

Tender love poem

The wind blew through your hair
and I was jealous
because the wind alike
I couldn’t caress all your hair.

from: “Unshadowed Light

 

 

SEARCHING FOR LIGHT

To Hugo Mujica


Although the roots

searching for water
embrace each other

and the branches
searching for light
draw apart


the branches
will encounter the light
but the roots
nothing but darkness.

From: “The Ephemeral Flower of Time”

 

Better World Books Good Reading

 

বিনিময়

 

-তারিক সামিন

 

আশ্বিন মাস থেমে থেমে বৃষ্টি হচ্ছে। এই রোদ্দুর, এই বৃষ্টি। মেঘ আর সূর্যের লুকোচুরি। চারিদিকে যত দুর চোখ যায় শুধু পানি আর পানি। এই বন্যায় খুব কষ্ট করে দিনপাত করছে দিলারা। ঘরের ভিতর হাটু পর্যন্ত পানি। টিনের ঘর, তার মধ্য মাচা পেতে কোন রকমে বেঁচে আছে ওরা। দিলারার সদ্য প্রসুত শিশুটির বয়স আঠারো দিন। এখনো নাম রাখা হয়নি।  মা’র কাছে শুনেছিল, গরীবের জীবন এমনই জিনিস হাজার কষ্টেও টিকে থাকে’।

দিলারার স্বামী হারিস। অলস প্রকৃতির মানুষ। মাঝে মধ্যে কখনো কখনো কিছু কাজ করে সে। সব কিছুতেই ভাবলেশহীন। সুঠাম শরীর, বেটে-খাটো মানুষ। মাথায় চুল নেই প্রায়। সারাদিন একটার পর একটা সিগারেট ফুঁকে। দু'টো গাভী আর দু'টো বাছুর আছে তার। এখন উচু রাস্তার উপরে বাধা থাকে ওগুলো। গ্রামের সবার গৃহ পালিত পশু-পাখির আশ্রয় এখন রাস্তা বা ব্রিজের উপর। মানুষের চেয়ে কিছুটা ভাল আছে ওরা।

প্রতিদিন দুই গাভী যতটুকু দুধ দেয়। তার থেকে সামান্য সন্তানের জন্য রেখে বেশির ভাগই বিক্রি করে দেয় হারিস।

‘দুধ বিক্রি কইরা, চাল, আলু আর ডিম কিনে আনবা’। স্বামীকে মনে করিয়ে দিল দিলারা।

‘আচ্ছা আনমু’ বলে হারিস নৌকা নিয়ে চললো বাজারের দিকে।

কোথাও কোথাও পানির নিচের আবাদী জমি দেখা যায়। সেখানে মাছেরা ছুটোছুটি করে। বক আর মাছরাঙা টুপটাপ ধরে নিচ্ছে মাছ। একটু দুরে লাল আর সাদা শাপলা ফুটে আছে। এসব দৃশ্য; খুব একটা মন কারে না হারিসের। তার মাথা ঝিম ঝিম করছে, শরীরে অস্বস্তি হচ্ছে। সকাল থেকে একটা সিগারেট খাওয়া হয়নি তার। কাল রাতে আধ প্যাকেট সিগারেট মাচা থেকে কখন যে পানিতে পরে গেছে টের পায়নি সে।

বাজারের বেশীরভাগ অংশেই পানি উঠেছে। এ্যালুমিনিয়ামর জগ, বালতি আর কলস ভরে দুধ নিয়ে বসে আছে চারজন দুধবিক্রেতা।

‘কাকা আজ দাম কত উঠছে?’ এসেই রহিম মাঝিকে জিজ্ঞাসা করে হারিস।

‘চল্লিশ টাকা লিটার,  উত্তর দিল রহিম মাঝি।

আধ ঘন্টা বসে থেকে চার লিটার দুধ ১৬০ টাকায় বিক্রি করলো হারিস। এখন সে যাচ্ছে মুদি দোকানীর কাছে। মুদি দোকানে  জিনিসপত্রের অভাব। বন্যার কারনে সরবরাহ নেই অনেক মালামালের। এই সুযোগে দাম অনেকটা বাড়তি রাখছে দোকানদার রিয়াজ।

‘রিয়াজ ভাই এক প্যাকেট সিগারেট দাও।’

দোকানী এক প্যাকেট সিগারেট এগিয়ে দিল হারিসকে। এসেই দুইটা কিনেছিল, শেষ হয়ে গেছে সেগুলো।

আর কি? প্রশ্ন করলো দোকানী রিয়াজ।

‘এক কেজি চাল, আধা কেজি আলু দাও।’

চাল, আলু মেপে আলাদা পলিথিন ব্যাগে দিল দোকানী।

কত হইছে?

‘চাল - ৪০, আলু- ১৫, সিগারেট ৯০ মোট ১৪৫।’

১৫০ টাকা দিল হারিস ফেরত পেল ৫ টাকা।

সিগারেট ফুকতে ফুকতে শান্ত মনে বাড়ীর পথে রওনা হলো সে।

হারিসের পুরো সংসারের খাবার খরচ ৫৫ টাকা আর তার প্রতিদিন সিগারেট লাগে প্রায় একশত টাকার। হারিস কখনো ভেবে দেখেনি সেটা।

Better World Books Good Reading

 

 

ইলা মিত্র স্মরণে

-তারিক সামিন

 

রাজশাহীর নাচোলে ১৯৫০ এর সাঁওতাল বিদ্রোহ

মনে পড়ে বন্ধু ইলা মিত্র,

মানুষের অধিকার ভূলুণ্ঠিত হচ্ছে বারবার

তাই তোমাকে স্মরণ করি আবার।

৪৭’ এ জন্ম নিল দুই সাম্প্রদায়িক দেশ,

শোষণের হানাদারি শাসন নিয়ে এল দুঃশাসন।

গর্জে উঠলে তুমি,

প্রতিবাদী নগ্ন হাতগুলো উঠে আসলো

মিছিলের সারিতে,

অধিকারের আন্দোলনে মহিয়সী নারীতে।

নাচোলে বিদ্রোহ,

শাসকের ভিত কেঁপে উঠল শোষিতের রোষে

তুমি বন্ধু, মানুষকে জাগালে তাদের শ্বাশত অধিকারে।

আন্দোলনের রক্তাক্ত পথ বেয়ে

উঠে দাঁড়ালো জাতি এবার;

ইলা মিত্র তোমায় মনে পড়ে বারবার।

রাইফেলের বাট, গণধর্ষণ, যোনিতে উত্তপ্ত ডিম,

শরীরে যন্ত্রণা কাতর হাহাকার

তবুও তুমি এক মহিয়সী বীরাঙ্গনা বাঙালি

নির্বিকার শক্রর অত্যাচারে!

এ মাটির প্রতি মহৎ ভালবাসা ছিল বলে

শোষিতের রক্তে তুমি উত্তাপ জন্মিয়েছিলে

সে উত্তাপ ছড়িয়ে গেল

দেশে দেশে মানুষের আকাঙ্ক্ষার প্রতীক হয়ে,

তাই মনে পড়ে ইলা মিত্র কে।

৬৯’ এর গণ-অভ্যুত্থানে

যে নারী হারিয়েছে স্বামী,

৭০’ এর বন্যায়

যার ঘর বাড়ি ভেসে গেছে,

৭১’ এ পশুরা যাকে ধর্ষণ করেছে

সকল সংগ্রামী নারীতে তুমি শ্বাশত;

বন্ধু ইলা মিত্র।

তাই তোমাকে মনে পড়ে।

Better World Books Good Reading

Five Poems by Carlos Vitale

Carlos Vitale (Buenos Aires, 1953) has a degree in Spanish Literature and Italian Literature. His books of poetry include Unidad de lugar, Descortesía del suicida, Cuaderno de l'Escala / Quadern de l'Escala, Fuera de casa, El poeta más crítico y otros poetas italianos and Duermevela. He has also translated many Italian and Catalan poets into Spanish: Dino Campana ( “Ultimo Novecento”, 1986 Translation Prize), Eugenio Montale (“Ángel Crespo”, 2006 Translation Prize), Giuseppe Ungaretti, Gerardo Vacana, Sergio Corazzini (Translation Prize from the Italian Foreign Ministry, 2003), Joan Vinyoli, Umberto Saba (“Val di Comino”, 2004 Translation Prize), Antonia Pozzi, Mario Luzi, Sandro Penna, Antoni Clapés, Joan Brossa, Josep-Ramon Bach, Antònia Vicens, etc. He has participated in festivals, readings and poetry events in Argentina, Spain, Venezuela, Armenia, Italy, Switzerland, Romania, Estonia, Greece, Bulgaria and France. In 2015 he won the “VI Premio José Luis Giménez-Frontín” prize for his contribution to bringing together diverse cultures.

He has lived in Barcelona since 1981.

 

 

APPARITIONS

 

The sea, painted,

and the island

that  disappears,

not from memory

but from the moment.

 

 

LITANY

 

A new

life.

Another,

different one.

A life.

 

 

DO YOU REMEMBER?


Maybe you don’t remember,

and won’t remember,

what I don’t forget

don’t want to forget.

 

 

DELIVER ME

 

Deliver me from desire.

Deliver me from desire

that's unfulfilled;

from its useless decay

from its hollow misery.

 

 

RETURN


But you finally come back.

Either you never left.

Or I never left.

The fact remains, you’re here.

And I don’t know if I am.

 

English translation © 2018 Kymm Coveney

 

Better World Books Good Reading

Moaen shalabia; Born on 14 October 1958 in Maghar Village -The Galilee. One of the Arab Palestinian national Minority – Israel. Finished his studies in Haifa University – (Business Administration and management.  Poet and prose writer, his writing career began in 1973, he published his poems in national local newspapers and in Arabic papers abroad. His first-born was the first book of poetry in 1989.

He was awarded by the Palestinian education ministry for his blessed efforts in enriching the national education and for his loyalty to the Palestinian issue and the Principles of justice and freedom. He was awarded by the "Arab intellectual's forum" – Jerusalem Alquds). Besides, he has received many appreciation certificates a member in the union of Arab writers and the movement of world poets (Poetas del mundo) and Member of Mahmoud Darwish Foundation for Creativity. His literary production was discussed and criticized in universities and in many sessions in homeland and abroad. Some of his poems were translated into many languages, like French, Turkish, English, Romanian, Polish, Macedonian, Bahasa Malaysia,  Italian, Hebrew, Bosnian, and Albanian language. His collection of poems was included in the national and international anthologies. He recently won the prize of the Arab Writers Union and of the year 2018 for poetry.

 

 

The departure of the spirit

 

I saw you painting the dream

between the fire and the night,

And moons above the night,

And grief behind the spirit,

And the color of grief likes the twilight.

 

I saw you carrying the sea in your eyes expatriate,

And plates of faith and disbelief,

I asked the sea if it know its carrier,

The sea replies waves of tiredness.

 

I saw you silent dumping the grief in your lips,

You don’t ask now about my drown?

You said: "yes",

Why the river doesn't flow as we like,

We don’t want to pass the love like leafs.

 

I saw you hugging the thorn,

And the thorn is wounding,

Then I said: enough

The thorn's wounds in the worriedly.

 

I saw you behind my grief and in it,

Can you stand the grief in journeys?

I'm tiered of grief, I don’t know

Whether the spirit departure until neck

Erase the grief.

 

 

Night and wine and woman

 

 My wooden home

has two windows opened to their limits

and shadow of a woman inflaming the distance

I look upon the sea on the wake of the evening

and upon a glass of wine

stirring the echoes.

 

My wooden home has the smell of dew

and the shape of a soul in the palm of a blur

in our wooden home there is an aged jar

and a thirsty butterfly haunting me

into the futility of speech.

 

It is you..

and for a while I've been looking in you for my death

here you are, and this taste is monstrous

exploding in me a volcano

and inflaming in me my sails.

 

Here you are

and in your eyes a storm of drunkenness

oh you hug and burn and fill and spill me

wine over my crematorium

so don't ever change and be oh a woman

destroying all my kingdom

and embrace me as a bottle

that danced on the belt of a storm

thus the flame of its wine burns me into poetry

for an ultimate heat and a Palestinian glass

cover all my questions...!!

 

 

Wave is return

 

Why I should forgive, friends?

Does any one of you carry the morning baggage?

Does there any one who read the catastrophe in my grief,

And participate in the death of the night the suffer of the darkness,

And tearing an artery in my times entrails.

There was a flower which growing in my heart

There was a tulip which growing in my soul

My life has gone… I wish it does not.

 

A child was growing in my heart,

She was fidgeting in the womb of sorrow… suffering

A female was in my soul

Painting the wings of the sun and the remains of a smile

But arrows of those who I love

Were shut, in morning, to my soul and… it hit the target!

 

What I should do, friends?

Does there any one of you carry the worries of our nation?

Does there any one of you read the books of sea,

And sip the remains of coal from the bottom of the cup?

The child says:

What I should do in order to turn me pregnant !?

 

What do I write, strangers?

Does there any one of you understand what I may write?

I, might, write all your sins

And hug, at noon, my torments

Revolution,

Revolution,

Revolution...

 

What I should do, lovers?

Does any one of you know the taste of

A salty wound on the breasts of the kiss?

 

Does any one of you know how the love will be

On the bridge of return?

 

Does any one of you know

how the soul go On the flank of the tent?

 

Does any one of you know

How the heart be hungry and how the passion suicide…?!

 

What I should do, my beloves?

It is mirage.. mirage

 

Continue your watery dreams

Continue the wife's dream

Cause tomorrow you will hug these wave

 

Wave is return,

Wave is return,

Wave is return.

 

 

Better World Books Good Reading

 

 

জন্মান্ধ নদী

- ফেরদৌস নাহার

 

এজন্মে নয় আরেক জন্মে, যখন আপনি ছিলেন উড়ন্ত ঈগল আর 

আমি ছিলাম জন্মান্ধ খরস্রোতা নদী 

আপনাকে সঙ্গী করে উড়ে যেতে চেয়েছিলাম বিষুবরেখার আকাশে

এসব স্বপ্ন এখন আস্তাকুঁড়ে নিক্ষিপ্ত, গত জন্মের স্মৃতি বলেই কি

বিজন রোদ্দুর ভেঙে একা একা হেঁটে চলি অজানা পথে  

গ্রামের মতো দেখতে, ঠিক গ্রাম নয়, বাড়ির সামনে পুকুরের ছায়া    

মাঝরাতের ছায়া, মায়া মায়া। ভুলে গেছি কবে যেন দেখেছি এসব 

 

জন্মান্ধ নদী হয়ে আর জনমে জন্মেছিলাম, পাশে ছিল শাদাছড়ি 

জলের উপরে ছড়ি ফেলে যেতে যেতে ঈগলের পাখা ধরে ফেলি  

তখন আকাশে ছিল ঘুড়িদের প্রবল ওড়াউড়ি, সবছিল, কিছু ছিল না    

অন্ধত্ব দূরে বসে দেখেছিল চোখের বিষণ্ন কারসাজি 

 

এখন কিছুই দেখি না।                                                                                                                                        

 

 

Better World Books Good Reading

Page 5 of 12

লেখা পাঠাবার নিয়ম

মৌলিক লেখা হতে হবে।

নির্ভুল বানান ও ইউনিকোড বাংলায় টাইপকৃত হতে হবে।

অনুবাদ এর ক্ষেত্রে মুল লেখকের নাম ও সংক্ষিপ্ত লেখক পরিচিতি দিতে হবে।

আরো দিতে পারেন

লেখকের ছবি।

সংক্ষিপ্ত লেখক পরিচিতি।

বিষয় বস্তুর সাথে সামঞ্জস্যপূর্ণ অঙ্কন চিত্র বা ছবি। 

সম্পাদক | Editor

তারিক সামিন

Tareq Samin

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

 

লেখা পাঠাবার জন্য

ইমেইল:

This email address is being protected from spambots. You need JavaScript enabled to view it.

 

We use cookies to improve our website. Cookies used for the essential operation of this site have already been set. For more information visit our Cookie policy. I accept cookies from this site. Agree